更新時間:2024-04-02
訪問量:417
廠商性質(zhì):生產(chǎn)廠家
生產(chǎn)地址:
品牌 | 其他品牌 | 應(yīng)用領(lǐng)域 | 農(nóng)業(yè),地礦,建材,電子,綜合 |
---|
武漢星興達(dá)液壓氣動設(shè)備有限公司為您提供更多完整型號 馬達(dá)可詢價A2F23L3P6
機(jī)械作業(yè)班組安全生產(chǎn)管理要素進(jìn)行了分析,推廣人員必須在此方面多加研究,探索大型農(nóng)機(jī)推廣的多種途徑,以保證在新形勢下大型農(nóng)機(jī)推廣工作的順利進(jìn)行。 其實任何技能的提高都是經(jīng)過反復(fù)練習(xí)的過程,詞匯需反復(fù)記憶、使用,句型需進(jìn)行分析與替換練習(xí),練習(xí)的方法是可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法,多看、多練、多品、多學(xué)習(xí)書中或其他優(yōu)秀譯文的*表達(dá)之處,時長日久方有提高。作為專業(yè)英語的使用者,材料學(xué)科研究領(lǐng)域?qū)⒃谡撐摹H學(xué)術(shù)交流、成果發(fā)表等方面得到運用,如何通過學(xué)習(xí)提高專業(yè)英語水平,如何運用英語表達(dá)研究成果,這將是專業(yè)學(xué)者的目標(biāo)。要做好材料專業(yè)翻譯的工作,首先要做到術(shù)語精準(zhǔn),然后是表達(dá)明確。該書的內(nèi)容選材篇幅有長有短,難易適中,涵蓋面廣,課后附有生詞表和難句分析。該書在撰寫中,考慮到機(jī)械工程專業(yè)的詞匯生僻、專業(yè)性詞匯、術(shù)語、名詞性短語、長句及被動語態(tài)較多的實際情況,為了提高本書的可讀性、通俗性、實用性,該書創(chuàng)新性地采用了長短篇幅交替的形式,針對教學(xué)內(nèi)容的難易程度設(shè)計課程的篇幅。盡管有些內(nèi)容篇幅短小,但是力爭在編寫過程中用簡潔、精煉的語言全面地闡述專業(yè)英語知識,以及詞匯、短語的用法。對于部分難于記憶的生詞及短句,該書針對???、本科及研究生等不同階段做出相應(yīng)的詞匯表,方便學(xué)生針對自己的情況,隨時翻看并加強(qiáng)記憶,豐富自己的詞匯量,提升詞匯的使用能力。機(jī)械工程專業(yè)的英語學(xué)習(xí),必須將機(jī)械專業(yè)知識與英語知識相結(jié)合。該書配有參考譯文,讀者可登錄華信教育資源網(wǎng)免費下載譯文,譯文經(jīng)過反復(fù)修改與斟酌,較好地表達(dá)了原文的內(nèi)容。但多年的教學(xué)經(jīng)驗表明,教師或讀者在學(xué)習(xí)原文時,盡量不看參考譯文,從原文獲取原汁原味的信息最好,這也是本書編撰的特色所在。對當(dāng)前大學(xué)生的機(jī)械工程英語的教學(xué)與學(xué)習(xí)進(jìn)行了優(yōu)化與理念創(chuàng)新,作為電子工業(yè)出版社出版的圖書,該書在內(nèi)容上力求做到專業(yè)性、前沿性及系統(tǒng)性,全面地分析了機(jī)械工程專業(yè)英語教學(xué)的相關(guān)知識,為新時期的機(jī)械專業(yè)英語的學(xué)習(xí)及應(yīng)用提出指導(dǎo)方向。該書可作為從事機(jī)械工程相關(guān)專業(yè)的工程技術(shù)人員及翻譯人員的指導(dǎo)用書,也可作為高等院校的機(jī)械電子、機(jī)械設(shè)計制造及其自動化、數(shù)控技術(shù)、材料成型及控制工程相關(guān)專業(yè)學(xué)生的學(xué)位教材。
A2F23R1P6
A2F23L1P6
A2F23W1P6
A2F23R2P6
A2F23L2P6
A2F23W2P6
A2F23R3P6
A2F23L3P6
A2F23W3P6
A2F23R4P6
A2F23L4P6
A2F23W4P6
A2F23R5P6
A2F23L5P6
A2F23W5P6
A2F23R1P7
A2F23L1P7
A2F23W1P7
A2F23R2P7
A2F23L2P7
A2F23W2P7
A2F23R3P7
A2F23L3P7
馬達(dá)可詢價A2F23L3P6
對機(jī)械工程領(lǐng)域?qū)I(yè)知識進(jìn)行翻譯時,需要準(zhǔn)確使用機(jī)械工程領(lǐng)域術(shù)語。被動語態(tài)在機(jī)械工程專業(yè)的英語文章中經(jīng)常出現(xiàn),但是當(dāng)翻譯成中文時,被動語態(tài)并不是從字面上進(jìn)行翻譯,而是按照中文習(xí)慣使其易于理解。一般而言,機(jī)械工程專業(yè)文獻(xiàn)中有很多長句子,要準(zhǔn)確翻譯它,必須首先了解原始文本的句法結(jié)構(gòu),找到整個句子的核心內(nèi)容。換句話說,掌握句子中最重要的組成部分,區(qū)分每一層的含義,分析它們之間的邏輯關(guān)系,并用中文表達(dá)。用中文表達(dá)時,還應(yīng)考慮標(biāo)準(zhǔn)化的機(jī)械工程術(shù)語和中文慣用表達(dá),但不要局限于原始的文本格式和完整翻譯。這樣,翻譯后的內(nèi)容避免了直接翻譯可能避免造成的語義上的混亂。另外,為了準(zhǔn)確地理解原始句子的含義,有必要對每個句子進(jìn)行正確的語法分析,這是最基本的翻譯方法。翻譯必須忠實于原始文本,并完整、準(zhǔn)確地對原始文本的內(nèi)容進(jìn)行表達(dá)。翻譯不得隨意歪曲或刪除原始想法,也不得遺漏或篡改。翻譯技術(shù)文檔時,翻譯必須在邏輯上正確,術(shù)語必須準(zhǔn)確,語言應(yīng)簡潔明了,數(shù)據(jù)應(yīng)正確。有些單詞在日常生活中被廣泛使用,但是在專業(yè)領(lǐng)域中它們具有*不同的含義。同樣,同一單詞在不同領(lǐng)域中通常具有不同的含義,即使在相同的領(lǐng)域中,這些單詞也可能由于出現(xiàn)在不同的位置而具有不同的意思。所以,在確定單詞的含義時,有必要根據(jù)其概念、內(nèi)容、要解釋的知識點、具體的語境來確定其真正的含義。在基礎(chǔ)英語中,名詞的使用是英語的一個特征,在專業(yè)英語中更加明顯。大多數(shù)專業(yè)英語基于原則和事實作為敘事推理的基礎(chǔ)。科學(xué)文獻(xiàn)使用陳述性的句子。對于長句子及句子中可能包含多個短語的情況,該書使用從句,使內(nèi)容的表達(dá)更加豐富,降低了翻譯的難度,正確表達(dá)了英語的邏輯關(guān)系,使讀者能夠準(zhǔn)確理解。通常來講,機(jī)械工程英語的三分之一以上使用被動語態(tài)。在專業(yè)文獻(xiàn)中,敘事推理強(qiáng)調(diào)客觀性和準(zhǔn)確性,因此,被動語態(tài)被更多地使用,用來進(jìn)行客觀陳述。被動語態(tài)之前可以加上需要強(qiáng)調(diào)的主語,這可以給讀者留下深刻的印象。這些是導(dǎo)致被動語態(tài)廣泛使用的主要原因,而專業(yè)英語的這種特征與中國人的表達(dá)習(xí)慣*不同。學(xué)生通過學(xué)習(xí)機(jī)械工程專業(yè)英語可以獲得機(jī)械工程專業(yè)的英語詞匯,使用英語來組織表達(dá)機(jī)械理論、機(jī)械工程、實際操作的句子,以及專業(yè)英語句子的格式和主要語法。對該書進(jìn)行深入研究,有助于學(xué)生理解機(jī)械工程的基本理論、機(jī)械工程發(fā)展方向,并為將來閱讀英語文獻(xiàn)和機(jī)械工程類書籍奠定良好的基礎(chǔ),*的機(jī)械工程知識提供良好的條件。
上一篇 : 液壓泵油泵A2F23R3P6可詢價
下一篇 : 液壓泵柱塞泵A2F23R1P7質(zhì)量好